←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they will say: “O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they will say, “Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas   
And they will say, "Our Lord, we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us down the wrong path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ رَبَّنَاۤ إِنَّاۤ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاۤءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِیلَا۠ ۝٦٧
Transliteration (2021)   
waqālū rabbanā innā aṭaʿnā sādatanā wakubarāanā fa-aḍallūnā l-sabīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they will say, "Our Lord! Indeed, we [we] obeyed our chiefs and our great men, and they misled us (from) the Way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they will say: “O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path
M. M. Pickthall   
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And they will say, “Our Lord! We obeyed our leaders and elite, but they led us astray from the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas   
And they will say, "Our Lord, we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us down the wrong path.
Wahiduddin Khan   
They shall say, Our Lord, we paid heed to our leaders and our elders, but they led us away from the right path
Shakir   
And they shall say: O our Lord! surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they will say: Our Lord! Truly, we obeyed our chiefs and our great ones. They caused us to go astray from the way.
T.B.Irving   
They will (also) say: "Our Lord, we have obeyed our superiors and our great men, and they led us off from the Way.
Abdul Hye   
And they will also say: “Our Lord! Surely, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the Right Way.
The Study Quran   
They will say, “Our Lord! Truly we obeyed our leaders and elders, and they caused us to stray from the way
Talal Itani & AI (2024)   
And they will say, “Our Lord, we obeyed our leaders and elders, but they led us astray from the path.
Talal Itani (2012)   
And they will say, 'Lord, we have obeyed our superiors and our dignitaries, but they led us away from the way
Dr. Kamal Omar   
And they further said: “Our Nourisher-Sustainer! Surely we, we obeyed our Sadat (this is the plural of Sayyid) and our great ones, and they misled us from the (Right) Path. [This is a direct pointer to those who have invented and forged spurious, unauthentic and artificial beliefs regarding racial-religious superiority in the System of Islam
M. Farook Malik   
They will further say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones and they misled us from the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they will say, "Our Lord, surely we obeyed our masters and our great ones, so they made us err away from the way
Muhammad Sarwar   
They will say, "Lord, we obeyed our chiefs and elders and they caused us to go astray
Muhammad Taqi Usmani   
And they will say, .Our Lord, we obeyed our chiefs and our elders, and they made us to go astray from the path
Shabbir Ahmed   
And they will say, "Our Lord! Behold, we obeyed our clergy and the leaders and it is they who led us astray from the Path."
Dr. Munir Munshey   
They will (further) say, "Our Lord, we really obeyed our leaders, the influential and the distinguished among us. But they misled us and made us lose the way."
Syed Vickar Ahamed   
And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (right) path
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."
Abdel Haleem   
and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray
Abdul Majid Daryabadi   
And they will say: our Lord! verily we obeyed our chiefs and our great ones, and they led us astray from the way
Ahmed Ali   
They will say: "O our Lord, we obeyed our leaders and the elders, but they only led us astray
Aisha Bewley   
And they will say, ´Our Lord, we obeyed our masters and great men and they misguided us from the Way.
Ali Ünal   
And they will say: "Our Lord! Surely we obeyed our chiefs and our great ones, and they caused us to follow a misleading path
Ali Quli Qara'i   
And they will say, ‘Our Lord! We obeyed our leaders and elders, and they led us astray from the way.’
Hamid S. Aziz   
And they shall say, "O our Lord! Surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path
Ali Bakhtiari Nejad   
And they say: “Our Lord, we obeyed our leaders and our elders (and great ones), and they misled us from the (right) way.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they would say, “Our Lord, We followed our leaders and our great ones, but they misled us as to the right path
Musharraf Hussain   
And they will say, “Our Lord, we obeyed our leaders and the elders, and they led us astray.
Maududi   
They will say: "Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they will say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path.
Mohammad Shafi   
And they will say, "Our Lord! We only obeyed our bosses and our seniors. And they led us astray from the right path."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they will say, 'O our Lord! we obeyed our chiefs and our elders, and they led us astray from the way.'
Rashad Khalifa   
They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they shall say: 'Our Lord, We obeyed our masters and our eminent ones, but they misled us from the way
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Our Lord, we only obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "Our Lord, that we obeyed our masters/rulers , and our bigger ones/oldest so they misguided us (from) the two ways/paths/way/path ."
Bijan Moeinian   
They will say: “O Lord, our leaders, whom we followed wrongly, misleads us….
Faridul Haque   
And they will say, “Our Lord! We followed our chiefs and our elders – so they misled us from the path!”
Sher Ali   
And they will say, `Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones and they led us astray from the way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they will say: ‘O our Lord, surely we followed what our chiefs and the influential ones directed, so they turned us away from the (straight) path
Amatul Rahman Omar   
The people (in general) will say, `Our Lord! we obeyed our leaders and our great ones but they led us astray from (Your) path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way
George Sale   
And they shall say, O Lord, verily we have obeyed our lords, and our great men; and they have seduced us from the right way
Edward Henry Palmer   
And they shall say, 'Our Lord! verily, we obeyed our chiefs and our great men and they led us astray from the path
John Medows Rodwell   
And they shall say: "Oh our Lord! indeed we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the way of God
N J Dawood (2014)   
And they shall say: ‘Lord, we obeyed our masters and our great ones, but they led us away from the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they will say, “O our Lord, we indeed obeyed our leaders and our great ones so they misguided us from the way.
Munir Mezyed   
And they shall say: "Our Lord, we actually yielded to (whims of) our chiefs and and elders and so they deceived us into going away from the (right) path.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they will say: our Lord, we obeyed our masters and chiefs, so they lead us astray from the path.
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Our Lord, we obeyed our leaders and heroes, and they misled us from the path.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, but they led us away from the way.
Irving & Mohamed Hegab   
They will (also) say: "Our Lord, we have obeyed our superiors and our great men, and they led us off from the Way.
Samy Mahdy   
And they said, “Our Lord, surely, we obeyed our masters and our grand ones, so they strayed us from the pathway.
Sayyid Qutb   
And they shall say: 'Our Lord! We have paid heed to our masters and our leaders, but they have led us astray from the right path.
Ahmed Hulusi   
And they shall say, “Our Rabb... Indeed we followed our leaders and elders, but they lead us astray from the path (of the Truth).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they shall say: 'O our Lord! Verily we obeyed our chiefs and our elders, and they led us astray from the path'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they shall say: "O Allah, our Creator, We have obeyed those who were invested with authority among us and those who were exalted in rank and in station and they led us by the nose to the wrong path"
Mir Aneesuddin   
And they will say, “Our Fosterer! We certainly obeyed our leaders and our great men so they misled us from the way.
The Wise Quran   
And they shall say, 'Our Lord! Indeed, we obeyed our chiefs and our great men and they led us astray from the way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path
OLD Literal Word for Word   
And they will say, "Our Lord! Indeed, we [we] obeyed our chiefs and our great men, and they misled us (from) the Way
OLD Transliteration   
Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela